Prevajalska delavnica, 8A, 2017

Dijaki Kugyjevega razreda 8.a prevajali z Lauro Pecoraro

  • Slika 1: Pri prevajalskem delu, © Olga Gallob

    Pri prevajalskem delu, © Olga Gallob

  • Slika 2: Pri prevajalskem delu, © Olga Gallob

    Pri prevajalskem delu, © Olga Gallob

  • Slika 3: Pri prevajalskem delu, © Olga Gallob

    Pri prevajalskem delu, © Olga Gallob

  • Slika 4: Platnica knjige

    Platnica knjige

Osnova Kugyijevih razredov je nedvomno medkulturnost in večjezičnost. Za nas dijake tovrstna jezikovna raznolikost ne predstavlja nobene novosti. Ne da bi se zavedali, neprestano prevajamo. Ravno zaradi tega je bilo zelo razveseljivo spoznati gospo Lauro Pecoraro, prevajalko in profesorico angleščine.

V teku triurne delavnice, ki je potekala 9. 1. 2017, smo se naučili veliko novega. Najprej nam je gospa Pecoraro predstavila delo poklicnega prevajalca do najmanjših podrobnosti in nam naročila, naj v skupinah razmislimo o vlogi, ki jo ima prevajalec/prevajalka pri prevajanju različnih vrst besedil. Potem smo se spoprijeli s konkretnim primerom prevoda knjige »Nord e Sud« avtorice Elizabeth Gaskell. Laura Pecoraro jo je prva prevedla v italijanščino in nam je pripovedovala o težavah, ki se lahko pojavijo pri opravljanju prevajalskega dela. Razkrila nam je tudi skrivnost: v veliko pomoč pri prevajanju so filmske scene knjige ali pa pogovori z avtorjem/avtorico. Tudi mi smo hoteli prevesti nekaj odlomkov iz romana, ki tematizira razlike med severno in južno Anglijo v času industrijske revolucije. Iz tega razloga smo si ogledali določene filmske scene, da bi bolje razumeli opisana dejstva. Ob koncu smo sami prevedli odlomke iz knjige o zapleteni ljubezni med Margaret Hale in Johnom Thorntonom. Prevajali smo iz angleščine v italijanščino, slovenščino in nemščino. Italijanske prevode smo primerjali tudi s prevodom Laure Pecoraro.

Delavnica je bila nadvse zanimiva, saj nam je omogočila, da smo izčrpno spoznali profesionalno prevajalstvo. Velik izziv smo z veseljem sprejeli in mu bili tudi kos!

Dafne, 8.a

Il giorno 9 gennaio 2017 la classe 8A Kugy ha partecipato a un workshop sulla traduzione tenuto dalla dott.ssa Laura Pecoraro, insegnante di inglese e traduttrice. Il workshop, incentrato sul lavoro di traduzione del romanzo inglese North and South di Elizabeth Gaskell (1855), tradotto in italiano da Laura Pecoraro, ha toccato i temi più importanti legati alla traduzione letteraria e non. La prima parte del seminario è stata dedicata alla traduzione tecnica e settoriale e a quella letteraria in generale. Gli studenti hanno partecipato attivamente lavorando in gruppi e sviluppando importanti riflessioni intorno alla figura del traduttore, agli strumenti della traduzione, alle difficoltà del tradurre. La seconda parte del seminario è stata dedicata a una prova pratica di traduzione di brani tratti dal romanzo North and South e alla visione di alcune scene della versione cinematografica del romanzo. Gli studenti, già abituati a lavorare con le lingue straniere e con la traduzione, hanno dimostrato ottime capacità traduttive e una grande abilità nel passare da una lingua a un’altra. Alcuni gruppi hanno tradotto dall’inglese verso l’italiano e altri verso il tedesco e lo sloveno. I miei complimenti ai ragazzi e alle ragazze della classe 8A!

Laura Pecoraro

Koordinacija: Olga Gallob